Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 22

22
3541
כֹּה־
Que
Adv
6213
יַעֲשֶׂ֧ה
fasse ainsi
Vqj-3ms
430
אֱלֹהִ֛ים
Dieu
Nc-mp-a
341
לְ·אֹיְבֵ֥י
ennemis de · aux
Vqr-mp-c · Prep
1732
דָוִ֖ד
David
Np


,
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יֹסִ֑יף
y ajoute
Vhj-3ms


,

/
518
אִם־
si
Conj


,
7604
אַשְׁאִ֧יר
je laisse
Vhi-1cs
3605
מִ·כָּל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
834
אֲשֶׁר־
est
Prtr

ל֛·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
1242
הַ·בֹּ֖קֶר
lumière du matin · la
Nc-ms-a · Prtd
8366
מַשְׁתִּ֥ין
un seul homme
Vhr-ms-a
7023
בְּ·קִֽיר
reste · de
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Que3541
Dieu430
fasse6213
ainsi6213
aux
ennemis341
de
David1732
,
et
ainsi3541
y
ajoute3254
,
si518
,
de
tout3605
ce834
qui
est
à
lui
,
je
laisse7604
jusqu'5704
à
la
lumière1242
du
matin1242
un
seul8366
homme8366
de
reste7023
.
§

Traduction révisée

Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à [Nabal], je laisse un seul homme en vie jusqu’à la lumière du matin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale