Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 21

21
1732
וְ·דָוִ֣ד
David · Et
Np · Conj
559
אָמַ֗ר
avait dit
Vqp-3ms


:
389
אַךְ֩
Certainement
Prta
8267
לַ·שֶּׁ֨קֶר
en vain · pour
Nc-ms-a · Prepd
8104
שָׁמַ֜רְתִּי
que j' ai gardé
Vqp-1cs
853
אֶֽת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֤ר
avait
Prtr
2088
לָ·זֶה֙
[homme] · –
Prd-xms · Prep
4057
בַּ·מִּדְבָּ֔ר
désert · au
Nc-ms-a · Prepd


,
3808
וְ·לֹא־
n' · et
Prtn · Conj
6485
נִפְקַ֥ד
que a manqué
VNp-3ms
3605
מִ·כָּל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
834
אֲשֶׁר־
était
Prtr

ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3972
מְא֑וּמָה
rien
Nc-fs-a


:

/
7725
וַ·יָּֽשֶׁב־
il m' a rendu · et
Vhw-3ms · Conj

לִ֥·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
7451
רָעָ֖ה
le mal
Nc-fs-a
8478
תַּ֥חַת
pour
Prep
2896
טוֹבָֽה
le bien
Adja-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
avait559
dit559
:
Certainement389
c'
est
en8267
vain8267
que
j'8104
ai8104
gardé8104
tout3605
ce834
que
cet2088
[
homme
]
avait
au4057
désert4057
,
et
que
rien3972
n'3808
a6485
manqué6485
de
tout3605
ce834
qui
était
à
lui
:
il
m'7725
a7725
rendu7725
le
mal7451
pour8478
le
bien2896
.

Traduction révisée

David avait dit : Certainement c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet [homme] avait au désert, et que rien n’a disparu de tout ce qui était à lui : il m’a rendu le mal pour le bien.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale