Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 14

14
26
וְ·לַ·אֲבִיגַ֨יִל֙
Abigaïl · à · Et
Np · Prep · Conj
802
אֵ֣שֶׁת
femme de
Nc-fs-c
5037
נָבָ֔ל
Nabal
Np
5046
הִגִּ֧יד
informa
Vhp-3ms
5288
נַֽעַר־
jeune homme
Nc-ms-a
259
אֶחָ֛ד
un
Adjc-ms-a
5288
מֵ·הַ·נְּעָרִ֖ים
[de Nabal] · des · parmi
Nc-mp-a · Prtd · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm


,
7971
שָׁלַח֩
a envoyé
Vqp-3ms
1732
דָּוִ֨ד
David
Np
4397
מַלְאָכִ֧ים ׀
des messagers
Nc-mp-a
4057
מֵֽ·הַ·מִּדְבָּ֛ר
désert · le · du
Nc-ms-a · Prtd · Prep
1288
לְ·בָרֵ֥ךְ
bénir · pour
Vpc · Prep
853
אֶת־

Prto
113
אֲדֹנֵ֖י·נוּ
notre · maître
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,
5860
וַ·יָּ֥עַט
il s' est emporté · et
Vqw-3ms · Conj

בָּ·הֶֽם
eux · contre
Sfxp-3mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
un259
jeune5288
homme5288
des
gens5288
[
de
Nabal
]
informa5046
Abigaïl26
,
femme802
de
Nabal5037
,
disant559
:
Voici2009
,
David1732
a7971
envoyé7971
du
désert4057
des
messagers4397
pour
bénir1288
notre113
maître113
,
et
il
s'5860
est5860
emporté5860
contre
eux
.

Traduction révisée

Un des jeunes hommes [de Nabal] informa Abigaïl, femme de Nabal, disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s’est emporté contre eux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale