Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 8

8
8156
וַ·יְשַׁסַּ֨ע
retint · Et
Vpw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֤ד
David
Np
853
אֶת־

Prto
376
אֲנָשָׁי·ו֙
ses · hommes
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
1697
בַּ·דְּבָרִ֔ים
ses paroles · par
Nc-mp-a · Prepd


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
5414
נְתָנָ֖·ם
leur · permit
Sfxp-3mp · Vqp-3ms
6965
לָ·ק֣וּם
s' élever · de
Vqc · Prep
413
אֶל־
contre
Prep
7586
שָׁא֑וּל
Saül
Np


.

/
7586
וְ·שָׁא֛וּל
Saül · Et
Np · Conj
6965
קָ֥ם
se leva
Vqp-3ms
4631
מֵ·הַ·מְּעָרָ֖ה
caverne · la · de
Nc-fs-a · Prtd · Prep


,
3212
וַ·יֵּ֥לֶךְ
alla · et
Vqw-3ms · Conj
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
chemin · son
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
retint8156
ses
hommes376
par1697
ses
paroles1697
,
et
ne3808
leur
permit5414
pas3808
de
s'6965
élever6965
contre413
Saül7586
.
Et
Saül7586
se6965
leva6965
de
la
caverne4631
,
et
alla3212
son
chemin1870
.
§

Traduction révisée

David retint ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Saül se leva pour sortir de la caverne, et alla son chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale