Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 5

5
559
וַ·יֹּאמְרוּ֩
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
376
אַנְשֵׁ֨י
les hommes de
Nc-mp-c
1732
דָוִ֜ד
David
Np
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm
3117
הַ·יּ֜וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲֽשֶׁר־
dont
Prtr
559
אָמַ֧ר
t' a dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


:
413
אֵלֶ֗י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
595
אָנֹכִ֜י
je
Prp-1cs
5414
נֹתֵ֤ן
livre
Vqr-ms-a
853
אֶת־

Prto
341
qere(אֹֽיִבְ·ךָ֙)
ton · ennemi
Sfxp-2ms · Vqr-ms-c
341
ketiv[איבי·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
3027
בְּ·יָדֶ֔·ךָ
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


,
6213
וְ·עָשִׂ֣יתָ
tu feras · et
Vqq-2ms · Conj

לּ֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֖ר
quand · comme
Prtr · Prep
3190
יִטַ֣ב
il sera bon
Vqi-3ms
5869
בְּ·עֵינֶ֑י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


.

/
6965
וַ·יָּ֣קָם
se leva · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֗ד
David
Np
3772
וַ·יִּכְרֹ֛ת
coupa · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3671
כְּנַֽף־
le pan de
Nc-fs-c
4598
הַ·מְּעִ֥יל
robe · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
7586
לְ·שָׁא֖וּל
Saül · de
Np · Prep
3909
בַּ·לָּֽט
secrètement · –
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
hommes376
de
David1732
lui413
dirent559
:
Voici2009
le
jour3117
dont834
l'
Éternel3068
t'559
a559
dit559
:
Voici2009
,
je595
livre5414
ton341
ennemi341
en
ta3027
main3027
,
et
tu
lui
feras6213
comme834
il
sera3190
bon3190
à
tes5869
yeux5869
.
Et
David1732
se6965
leva6965
et
coupa3772
secrètement3909
le
pan3671
de
la
robe4598
de
Saül7586
.

Traduction révisée

Les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Vois, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale