Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 4

4
935
וַ֠·יָּבֹא
il vint · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
aux
Prep
1448
גִּדְר֨וֹת
parcs
Nc-fp-c
6629
הַ·צֹּ֤אן
menu bétail · du
Nc-bs-a · Prtd


,
5921
עַל־
sur
Prep
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd


;
8033
וְ·שָׁ֣ם
là · et
Adv · Conj
4631
מְעָרָ֔ה
il y avait
Nc-fs-a


,
935
וַ·יָּבֹ֥א
y entra · et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֖וּל
Saül
Np
5526
לְ·הָסֵ֣ךְ
se couvrir · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
7272
רַגְלָ֑י·ו
ses · pieds
Sfxp-3ms · Nc-fd-c


;

/
1732
וְ·דָוִד֙
David · et
Np · Conj
376
וַ·אֲנָשָׁ֔י·ו
ses · hommes · et
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
3411
בְּ·יַרְכְּתֵ֥י
fond de · au
Nc-fd-c · Prep
4631
הַ·מְּעָרָ֖ה
caverne · la
Nc-fs-a · Prtd
3427
יֹשְׁבִֽים
étaient assis
Vqr-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
vint935
aux413
parcs1448
du
menu6629
bétail6629
,
sur5921
le
chemin1870
;
et
8033
il
y
avait
une
caverne4631
,
et
Saül7586
y
entra935
pour
se5526
couvrir5526
les
pieds7272
;
et
David1732
et
ses
hommes376
étaient3427
assis3427
au
fond3411
de
la
caverne4631
.

Traduction révisée

Il vint aux enclos du petit bétail, sur le chemin ; il y avait là une caverne où Saül entra pour se couvrir les pieds ; or David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale