Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 20

20
3588
וְ·כִֽי־
si · Et
Conj · Conj
4672
יִמְצָ֥א
a trouvé
Vqi-3ms
376
אִישׁ֙
un homme
Nc-ms-a
853
אֶת־

Prto
341
אֹ֣יְב֔·וֹ
son · ennemi
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c


,
7971
וְ·שִׁלְּח֖·וֹ
– · le laissera - t - il aller · et
Sfxp-3ms · Vpq-3ms · Conj
1870
בְּ·דֶ֣רֶךְ
un chemin · dans
Nc-bs-a · Prep
2896
טוֹבָ֑ה
sain et sauf
Adja-fs-a


?

/
3068
וַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · et
Np · Conj
7999
יְשַׁלֶּמְ·ךָ֣
te · fasse
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
2896
טוֹבָ֔ה
du bien
Adja-fs-a


,
8478
תַּ֚חַת
en récompense
Prep
3117
הַ·יּ֣וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
de ce que
Prtr
6213
עָשִׂ֖יתָה
tu as fait
Vqp-2ms

לִֽ·י
mon égard · à
Sfxp-1cs · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
si3588
un
homme376
a4672
trouvé4672
son
ennemi341
,
le
laissera7971
-7971
t7971
-7971
il
aller7971
sain2896
et
sauf2896
?
Que
l'
Éternel3068
te7999
fasse7999
du
bien2896
,
en8478
récompense8478
de
ce834
que
tu
as6213
fait6213
aujourd'3117
hui3117
à
mon
égard
!

Traduction révisée

Si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale