3588
וְ·כִֽי־
si · Et
Conj · Conj
4672
יִמְצָ֥א
a trouvé
Vqi-3ms
376
אִישׁ֙
un homme
Nc-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
341
אֹ֣יְב֔·וֹ
son · ennemi
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c
,
7971
וְ·שִׁלְּח֖·וֹ
– · le laissera - t - il aller · et
Sfxp-3ms · Vpq-3ms · Conj
1870
בְּ·דֶ֣רֶךְ
un chemin · dans
Nc-bs-a · Prep
2896
טוֹבָ֑ה
sain et sauf
Adja-fs-a
?
/
3068
וַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · et
Np · Conj
7999
יְשַׁלֶּמְ·ךָ֣
te · fasse
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
2896
טוֹבָ֔ה
du bien
Adja-fs-a
,
8478
תַּ֚חַת
en récompense
Prep
3117
הַ·יּ֣וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
de ce que
Prtr
6213
עָשִׂ֖יתָה
tu as fait
Vqp-2ms
לִֽ·י
mon égard · à
Sfxp-1cs · Prep
׃
!
Si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby