Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 19

19
859
qere(וְ·אַתָּה֙)
tu · et
Prp-2ms · Conj
859
ketiv[ו·את]
– · –
Prp-2ms · Conj
5046
הִגַּ֣דְתָּ
as fait connaître
Vhp-2ms
3117
הַ·יּ֔וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
853
אֵ֛ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
6213
עָשִׂ֥יתָה
tu agissais
Vqp-2ms
854
אִתִּ֖·י
moi · envers
Sfxp-1cs · Prep
2896
טוֹבָ֑ה
en bien
Adja-fs-a


,

/
853
אֵת֩

Prto
834
אֲשֶׁ֨ר
en ce que
Prtr
5462
סִגְּרַ֧·נִי
m' · avait livré
Sfxp-1cs · Vpp-3ms
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
3027
בְּ·יָדְ·ךָ֖
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
que · et
Prtn · Conj
2026
הֲרַגְתָּֽ·נִי
m' · tu as tué
Sfxp-1cs · Vqp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
tu
as5046
fait5046
connaître5046
aujourd'3117
hui3117
que834
tu
agissais6213
en2896
bien2896
envers854
moi
,
en834
ce834
que
l'
Éternel3068
m'
avait5462
livré5462
en
ta3027
main3027
,
et
que
tu
ne3808
m'
as2026
pas3808
tué2026
.

Traduction révisée

tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale