Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 16

16
1961
וְ·הָיָ֤ה
sera · Et
Vqq-3ms · Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
1781
לְ·דַיָּ֔ן
juge · le
Nc-ms-a · Prep


,
8199
וְ·שָׁפַ֖ט
il jugera · et
Vqq-3ms · Conj
996
בֵּינִ֣·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep
996
וּ·בֵינֶ֑·ךָ
toi · entre · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj


;

/
7200
וְ·יֵ֨רֶא֙
il verra · et
Vqj-3ms · Conj
7378
וְ·יָרֵ֣ב
plaidera · et
Vqj-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
7379
רִיבִ֔·י
ma · cause
Sfxp-1cs · Nc-bs-c


,
8199
וְ·יִשְׁפְּטֵ֖·נִי
[en me délivrant] · fera droit · et
Sfxp-1cs · Vqi-3ms · Conj
3027
מִ·יָּדֶֽ·ךָ
ta · main · de
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Éternel3068
sera1961
juge1781
,
et
il
jugera8199
entre996
moi
et
toi996
;
et
il
verra7200
et
plaidera7378
ma
cause7379
,
et
me
fera8199
droit8199
[
en
me
délivrant
]
de
ta3027
main3027
.
§

Traduction révisée

L’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; il verra et plaidera ma cause, et me rendra justice [en me délivrant] de ta main.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale