1
וְ·אָבִ֣·י
mon · père · Et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
7200
רְאֵ֔ה
regarde
Vqv-2ms
,
1571
גַּ֗ם
aussi
Prta
7200
רְאֵ֛ה
regarde
Vqv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
3671
כְּנַ֥ף
le pan de
Nc-fs-c
4598
מְעִילְ·ךָ֖
ta · robe
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3027
בְּ·יָדִ֑·י
ma · main · dans
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
;
/
3588
כִּ֡י
car
Conj
3772
בְּ·כָרְתִ·י֩
– · j' ai coupé · en ce que
Sfxp-1cs · Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3671
כְּנַ֨ף
le pan de
Nc-fs-c
4598
מְעִֽילְ·ךָ֜
ta · robe
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3808
וְ·לֹ֣א
ne point · et
Prtn · Conj
2026
הֲרַגְתִּ֗י·ךָ
t' · ai tué
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
,
3045
דַּ֤ע
sache
Vqv-2ms
7200
וּ·רְאֵה֙
vois · et
Vqv-2ms · Conj
3588
כִּי֩
qu' il
Conj
369
אֵ֨ין
n' y a pas
Prtn
3027
בְּ·יָדִ֜·י
ma · main · en
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
7451
רָעָ֤ה
de mal
Nc-fs-a
,
6588
וָ·פֶ֨שַׁע֙
de transgression · ni
Nc-ms-a · Conj
,
3808
וְ·לֹא־
que je n' ai pas · et
Prtn · Conj
2398
חָטָ֣אתִי
péché
Vqp-1cs
לָ֔·ךְ
toi · contre
Sfxp-2fs · Prep
;
859
וְ·אַתָּ֛ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
,
6658
צֹדֶ֥ה
tu fais la chasse à
Vqr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
5315
נַפְשִׁ֖·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
3947
לְ·קַחְתָּֽ·הּ
la · prendre · pour
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
׃
.
Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; toi pourtant, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby