Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 11

11
2009
הִנֵּה֩
Voici
Prtm


,
3117
הַ·יּ֨וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֜ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
7200
רָא֣וּ
ont vu
Vqp-3cp
5869
עֵינֶ֗י·ךָ
tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
853
אֵ֣ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נְתָנְ·ךָ֩
t' · a livré
Sfxp-2ms · Vqp-3ms
3068
יְהוָ֨ה ׀
l' Éternel
Np
3117
הַ·יּ֤וֹם ׀
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
3027
בְּ·יָדִ·י֙
ma · main · en
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep


,
4631
בַּ·מְּעָרָ֔ה
la caverne · dans
Nc-fs-a · Prepd


.
559
וְ·אָמַ֥ר
on m' a dit · Et
Vqq-3ms · Conj
2026
לַ·הֲרָגֲ·ךָ֖
te · tuer · de
Sfxp-2ms · Vqc · Prep


;
2347
וַ·תָּ֣חָס
t' a épargné · [mon oeil]
Vqw-3fs · Conj


,
5921
עָלֶ֑י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep

/
559
וָ·אֹמַ֗ר
j' ai dit · et
Vqw-1cs · Conj


:
3808
לֹא־
n' point
Prtn
7971
אֶשְׁלַ֤ח
Je étendrai
Vqi-1cs
3027
יָדִ·י֙
ma · main
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
113
בַּֽ·אדֹנִ֔·י
mon · seigneur · sur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
3588
כִּי־
car
Conj
4899
מְשִׁ֥יחַ
il est l' oint de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
tes5869
yeux5869
ont7200
vu7200
en
ce
jour3117
que834
l'
Éternel3068
t'5414
a5414
livré5414
aujourd'3117
hui3117
en
ma3027
main3027
,
dans4631
la
caverne4631
.
Et
on559
m'559
a559
dit559
de
te2026
tuer2026
;
et
[
mon
oeil
]
t'2347
a2347
épargné2347
,
et
j'559
ai559
dit559
:
Je
n'3808
étendrai7971
point3808
ma3027
main3027
sur113
mon
seigneur113
,
car3588
il
est4899
l'
oint4899
de
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. On m’a dit de te tuer ; mais [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale