Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 23. 7

7
5046
וַ·יֻּגַּ֣ד
on rapporta · Et
VHw-3ms · Conj
7586
לְ·שָׁא֔וּל
Saül · à
Np · Prep
3588
כִּי־
que
Conj
935
בָ֥א
était entré
Vqp-3ms
1732
דָוִ֖ד
David
Np
7084
קְעִילָ֑ה
à Kehila
Np


.

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֗וּל
Saül
Np


:
5234
נִכַּ֨ר
[et livré]
Vpp-3ms
853
אֹת֤·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
3027
בְּ·יָדִ֔·י
ma · main · en
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep


;
3588
כִּ֚י
car
Conj
5462
נִסְגַּ֣ר
il s' est enfermé
VNp-3ms
935
לָ·ב֔וֹא
entrant · en
Vqc · Prep
5892
בְּ·עִ֖יר
une ville · dans
Nc-fs-c · Prep
1817
דְּלָתַ֥יִם
qui a des portes
Nc-fd-a
1280
וּ·בְרִֽיחַ
des barres · et
Nc-ms-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
on5046
rapporta5046
à
Saül7586
que3588
David1732
était935
entré935
à
Kehila7084
.
Et
Saül7586
dit559
:
Dieu430
l'
a5234
rejeté5234
[
et
livré
]
en
ma
main3027
;
car3588
il
s'5462
est5462
enfermé5462
en935
entrant935
dans
une
ville5892
qui
a1817
des
portes1817
et
des
barres1280
.

Traduction révisée

On rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale