Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 23. 20

20
6258
וְ֠·עַתָּה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
3605
לְ·כָל־
tout · puisque
Nc-ms-c · Prep
185
אַוַּ֨ת
le désir de
Nc-fs-c
5315
נַפְשְׁ·ךָ֥
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · ô
Nc-ms-a · Prtd


,
3381
לָ·רֶ֖דֶת
descendre · est
Vqc · Prep


,
3381
רֵ֑ד
descends
Vqv-2ms


;

/

וְ·לָ֥·נוּ
ce sera · à · et
Sfxp-1cp · Prep · Conj
5462
הַסְגִּיר֖·וֹ
le · de livrer
Sfxp-3ms · Vhc
3027
בְּ·יַ֥ד
la main · en
Nc-bs-c · Prep
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
ô
roi4428
,
puisque
tout3605
le
désir185
de
ton5315
âme5315
est
de
descendre3381
,
descends3381
;
et
ce
sera
à
nous
de
le
livrer5462
en
la
main3027
du
roi4428
.

Traduction révisée

Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale