Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 9

9
559
וַ·יֹּ֥אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3083
יְהוֹנָתָ֖ן
Jonathan
Np


:
2486
חָלִ֣ילָ·ה
– · [une telle pensée]
Sfxh · Prtj

לָּ֑·ךְ
toi · de
Sfxp-2fs · Prep


;

/
3588
כִּ֣י ׀
car
Conj
518
אִם־
si
Conj
3045
יָדֹ֣עַ
je savais
Vqa
3045
אֵדַ֗ע
certainement
Vqi-1cs
3588
כִּֽי־
que
Conj
3615
כָלְתָ֨ה
soit décidé
Vqp-3fs
7451
הָ·רָעָ֜ה
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
5973
מֵ·עִ֤ם
la part de · de
Prep · Prep
1
אָבִ·י֙
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
935
לָ·ב֣וֹא
faire venir · à
Vqc · Prep
5921
עָלֶ֔י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
853
אֹתָ֖·הּ
– · cela
Sfxp-3fs · Prto
5046
אַגִּ֥יד
t' en informerais - je
Vhi-1cs

לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Jonathan3083
dit559
:
Loin2486
de
toi
[
une
telle
pensée
]
;
car3588
si518
je
savais3045
certainement3045
que3588
mon1
père1
soit3615
décidé3615
à
faire935
venir935
le
mal7451
sur5921
toi5921
,
ne3808
t'5046
en5046
informerais5046
-5046
je
pas3808
?

Traduction révisée

Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père est décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale