Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 8

8
6213
וְ·עָשִׂ֤יתָ
Use donc de · et
Vqq-2ms · Conj
2617
חֶ֨סֶד֙
bonté
Nc-ms-a
5921
עַל־
envers
Prep
5650
עַבְדֶּ֔·ךָ
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3588
כִּ֚י
car
Conj
1285
בִּ·בְרִ֣ית
une alliance de · dans
Nc-fs-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
935
הֵבֵ֥אתָ
tu as fait entrer
Vhp-2ms
853
אֶֽת־

Prto
5650
עַבְדְּ·ךָ֖
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5973
עִמָּ֑·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


;

/
518
וְ·אִם־
s' · et
Conj · Conj
3426
יֶשׁ־
il y a
Prtm

בִּ֤·י
moi · en
Sfxp-1cs · Prep
5771
עָוֺן֙
de l' iniquité
Nc-bs-a


,
4191
הֲמִיתֵ֣·נִי
moi · fais mourir
Sfxp-1cs · Vhv-2ms
859
אַ֔תָּה
toi - même
Prp-2ms


;
5704
וְ·עַד־
vers · et
Prep · Conj
1
אָבִ֖י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4100
לָ·מָּה־
pourquoi · –
Prti · Prep
2088
זֶּ֥ה
cela
Prd-xms
935
תְבִיאֵֽ·נִי
me · mènerais - tu
Sfxp-1cs · Vhi-2ms

׃
?

Traduction J.N. Darby

Use6213
donc6213
de
bonté2617
envers5921
ton5650
serviteur5650
,
car3588
tu
as935
fait935
entrer935
ton5650
serviteur5650
dans
une
alliance1285
de
l'
Éternel3068
avec5973
toi5973
;
et
s'518
il
y
a3426
de
l'
iniquité5771
en
moi
,
fais4191
-
moi
mourir4191
toi859
-859
même859
;
et
pourquoi4100
me
mènerais935
-935
tu
vers5704
ton1
père1
?

Traduction révisée

Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de l’Éternel ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même : pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale