6213
וְ·עָשִׂ֤יתָ
Use donc de · et
Vqq-2ms · Conj
2617
חֶ֨סֶד֙
bonté
Nc-ms-a
5921
עַל־
envers
Prep
5650
עַבְדֶּ֔·ךָ
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3588
כִּ֚י
car
Conj
1285
בִּ·בְרִ֣ית
une alliance de · dans
Nc-fs-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
935
הֵבֵ֥אתָ
tu as fait entrer
Vhp-2ms
853
אֶֽת־
–
Prto
5650
עַבְדְּ·ךָ֖
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5973
עִמָּ֑·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
;
/
518
וְ·אִם־
s' · et
Conj · Conj
3426
יֶשׁ־
il y a
Prtm
בִּ֤·י
moi · en
Sfxp-1cs · Prep
5771
עָוֺן֙
de l' iniquité
Nc-bs-a
,
4191
הֲמִיתֵ֣·נִי
moi · fais mourir
Sfxp-1cs · Vhv-2ms
859
אַ֔תָּה
toi - même
Prp-2ms
;
5704
וְ·עַד־
vers · et
Prep · Conj
1
אָבִ֖י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4100
לָ·מָּה־
pourquoi · –
Prti · Prep
2088
זֶּ֥ה
cela
Prd-xms
935
תְבִיאֵֽ·נִי
me · mènerais - tu
Sfxp-1cs · Vhi-2ms
׃
?
Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de l’Éternel ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même : pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée