Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 7

7
518
אִם־
S' il
Conj
3541
כֹּ֥ה
ainsi
Adv
559
יֹאמַ֛ר
dit
Vqi-3ms


:
2896
ט֖וֹב
C' est bon
Adja-ms-a


!
7965
שָׁל֣וֹם
il y a paix
Nc-ms-a
5650
לְ·עַבְדֶּ֑·ךָ
ton · serviteur · pour
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


.

/
518
וְ·אִם־
s' il · Mais
Conj · Conj
2734
חָרֹ֤ה
se met dans
Vqa
2734
יֶֽחֱרֶה֙
une grande colère
Vqi-3ms


,

ל֔·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
3045
דַּ֕ע
sache
Vqv-2ms
3588
כִּֽי־
que
Conj
3615
כָלְתָ֥ה
est décidé
Vqp-3fs
7451
הָ·רָעָ֖ה
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
5973
מֵ·עִמּֽ·וֹ
sa · part · de
Sfxp-3ms · Prep · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

S'518
il
dit559
ainsi3541
:
C'2896
est2896
bon2896
!
il
y
a7965
paix7965
pour
ton5650
serviteur5650
.
Mais
s'518
il
se2734
met2734
dans2734
une
grande2734
colère2734
,
sache3045
que3588
le
mal7451
est3615
décidé3615
de
sa
part5973
.

Traduction révisée

S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale