Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 41

41
5288
הַ·נַּעַר֮
garçon · [Et]
Nc-ms-a · Prtd
935
בָּא֒
s' en alla
Vqp-3ms


;
1732
וְ·דָוִ֗ד
David · et
Np · Conj
6965
קָ֚ם
se leva
Vqp-3ms
681
מֵ·אֵ֣צֶל
côté · du
Prep · Prep
5045
הַ·נֶּ֔גֶב
midi · du
Nc-ms-a · Prtd


,
5307
וַ·יִּפֹּ֨ל
tomba · et
Vqw-3ms · Conj


,
639
לְ·אַפָּ֥י·ו
sa · face · sur
Sfxp-3ms · Nc-md-c · Prep
776
אַ֛רְצָ·ה
– · contre terre
Sfxd · Nc-bs-a


,
7812
וַ·יִּשְׁתַּ֖חוּ
se prosterna · et
Vtw-3ms · Conj
7969
שָׁלֹ֣שׁ
trois
Adjc-fs-a
6471
פְּעָמִ֑ים
fois
Nc-fp-a


;

/
5401
וַֽ·יִּשְּׁק֣וּ ׀
ils s' embrassèrent · et
Vqw-3mp · Conj
376
אִ֣ישׁ
l' un
Nc-ms-a
853
אֶת־

Prto
7453
רֵעֵ֗·הוּ
– · l' autre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1058
וַ·יִּבְכּוּ֙
pleurèrent · et
Vqw-3mp · Conj
376
אִ֣ישׁ
l' un
Nc-ms-a
853
אֶת־
avec
Prto
7453
רֵעֵ֔·הוּ
– · l' autre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5704
עַד־
[ce que les pleurs de]
Prep
1732
דָּוִ֖ד
David
Np
1431
הִגְדִּֽיל
devinrent excessifs
Vhp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

[
Et
]
le
garçon5288
s'935
en935
alla935
;
et
David1732
se6965
leva6965
du
côté681
du
midi5045
,
et
tomba5307
,
sa
face639
contre776
terre776
,
et
se7812
prosterna7812
par
trois7969
fois6471
;
et
ils
s'5401
embrassèrent5401
l'
un
l'
autre7453
et
pleurèrent1058
l'
un
avec853
l'
autre7453
,
jusqu'5704
à
ce
que
les
pleurs
de
David1732
devinrent1431
excessifs1431
.

Traduction révisée

Le garçon s’en alla ; David se leva du côté du midi, puis il se jeta face contre terre et se prosterna trois fois ; ils s’embrassèrent et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David deviennent excessifs.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale