Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 38

38
7121
וַ·יִּקְרָ֤א
criait · Et
Vqw-3ms · Conj
3083
יְהֽוֹנָתָן֙
Jonathan
Np
310
אַחֲרֵ֣י
après
Prep
5288
הַ·נַּ֔עַר
garçon · le
Nc-ms-a · Prtd


:
4120
מְהֵרָ֥ה
Vite
Nc-fs-a


!
2363
ח֖וּשָׁ·ה
– · hâte - toi
Sfxh · Vqv-2ms


,
408
אַֽל־
ne pas
Prtn
5975
תַּעֲמֹ֑ד
t' arrête
Vqj-2ms


!

/
3950
וַ·יְלַקֵּ֞ט
ramassa · Et
Vpw-3ms · Conj
5288
נַ֤עַר
le garçon de
Nc-ms-c
3083
יְהֽוֹנָתָן֙
Jonathan
Np
853
אֶת־

Prto
2678
ketiv[ה·חצי]
– · –
Nc-ms-a · Prtd
2678
qere(הַ֣·חִצִּ֔ים)
flèches · les
Nc-mp-a · Prtd
935
וַ·יָּבֹ֖א
revint · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
auprès de
Prep
113
אֲדֹנָֽי·ו
son · maître
Sfxp-3ms · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Jonathan3083
criait7121
après310
le
garçon5288
:
Vite4120
!
hâte2363
-2363
toi2363
,
ne408
t'5975
arrête5975
pas408
!
Et
le
garçon5288
de
Jonathan3083
ramassa3950
les
flèches2678
et
revint935
auprès413
de
son
maître113
.

Traduction révisée

Et Jonathan criait derrière le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale