Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 31

31
3588
כִּ֣י
Car
Conj
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִ֗ים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
1121
בֶּן־
le fils d'
Nc-ms-c
3448
יִשַׁי֙
Isaï
Np
2425
חַ֣י
sera vivant
Vqp-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
127
הָ·אֲדָמָ֔ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3559
תִכּ֖וֹן
tu seras établi
VNi-2ms


,
859
אַתָּ֣ה
ni toi
Prp-2ms
4438
וּ·מַלְכוּתֶ֑·ךָ
ton · ni règne · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj


;

/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj


,
7971
שְׁלַ֨ח
envoie
Vqv-2ms


,
3947
וְ·קַ֤ח
amène - le · et
Vqv-2ms · Conj
853
אֹת·וֹ֙
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
413
אֵלַ֔·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep


;
3588
כִּ֥י
car
Conj
1121
בֶן־
certainement
Nc-ms-c
4194
מָ֖וֶת
il mourra
Nc-ms-a
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
tous3605
les
jours3117
que834
le
fils1121
d'
Isaï3448
sera2425
vivant2425
sur5921
la
terre127
,
tu
ne3808
seras3559
pas3808
établi3559
,
ni859
toi859
ni4438
ton4438
règne4438
;
et
maintenant6258
,
envoie7971
,
et
amène3947
-3947
le
-
moi413
;
car3588
il
mourra4194
certainement1121
.

Traduction révisée

Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie-le chercher, amène-le-moi ; car il mourra certainement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale