3588
כִּ֣י
Car
Conj
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִ֗ים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
1121
בֶּן־
le fils d'
Nc-ms-c
3448
יִשַׁי֙
Isaï
Np
2425
חַ֣י
sera vivant
Vqp-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
127
הָ·אֲדָמָ֔ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd
,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3559
תִכּ֖וֹן
tu seras établi
VNi-2ms
,
859
אַתָּ֣ה
ni toi
Prp-2ms
4438
וּ·מַלְכוּתֶ֑·ךָ
ton · ni règne · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj
;
/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj
,
7971
שְׁלַ֨ח
envoie
Vqv-2ms
,
3947
וְ·קַ֤ח
amène - le · et
Vqv-2ms · Conj
853
אֹת·וֹ֙
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
413
אֵלַ֔·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
;
3588
כִּ֥י
car
Conj
1121
בֶן־
certainement
Nc-ms-c
4194
מָ֖וֶת
il mourra
Nc-ms-a
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms
׃
.
Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie-le chercher, amène-le-moi ; car il mourra certainement.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby