559
וַ·יֹּ֡אמֶר
il m' a dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
7971
שַׁלְּחֵ֣·נִי
moi · Laisse aller
Sfxp-1cs · Vpv-2ms
,
4994
נָ֡א
je te prie
Prte
,
3588
כִּ֣י
car
Conj
2077
זֶבַח֩
nous avons un sacrifice de
Nc-ms-c
4940
מִשְׁפָּחָ֨ה
famille
Nc-fs-a
לָ֜·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
5892
בָּ·עִ֗יר
la ville · dans
Nc-fs-a · Prepd
,
1931
וְ·ה֤וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
6680
צִוָּֽה־
[de m'y trouver]
Vpp-3ms
לִ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
251
אָחִ֔·י
mon · frère
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
;
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj
,
518
אִם־
si
Conj
4672
מָצָ֤אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵן֙
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֔י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
4422
אִמָּ֥לְטָה
je me sauverai
VNh-1cs
4994
נָּ֖א
je te prie
Prtj
,
7200
וְ·אֶרְאֶ֣ה
je verrai · et
Vqh-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
251
אֶחָ֑·י
mes · frères
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
.
/
5921
עַל־
C' est
Prep
3651
כֵּ֣ן
pourquoi
Prtm
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
935
בָ֔א
il est venu
Vqp-3ms
413
אֶל־
à
Prep
7979
שֻׁלְחַ֖ן
la table
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’échapperai et je verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby