Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 26

26
3808
וְ·לֹֽא־
ne · Et
Prtn · Conj
1696
דִבֶּ֥ר
dit
Vpp-3ms
7586
שָׁא֛וּל
Saül
Np
3972
מְא֖וּמָה
rien
Nc-fs-a
3117
בַּ·יּ֣וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֑וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


,

/
3588
כִּ֤י
car
Conj
559
אָמַר֙
il disait
Vqp-3ms


:
4745
מִקְרֶ֣ה
Il est arrivé quelque chose
Nc-ms-a
1931
ה֔וּא
lui
Prp-3ms


;
1115
בִּלְתִּ֥י
n' pas
Conj
2889
טָה֛וֹר
il est pur
Adja-ms-a


,
1931
ה֖וּא
il est
Prp-3ms
3588
כִּֽי־
certainement
Conj
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
2889
טָהֽוֹר
pur
Adja-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
ne3808
dit1696
rien3972
ce3117
jour3117
-
1931
,
car3588
il
disait559
:
Il
lui1931
est4745
arrivé4745
quelque4745
chose4745
;
il
n'1115
est2889
pas1115
pur2889
,
certainement3588
il
n'3808
est1931
pas3808
pur2889
.

Traduction révisée

Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale