Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 23

23
1697
וְ·הַ֨·דָּבָ֔ר
la parole · quant à · Et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
1696
דִּבַּ֖רְנוּ
nous avons dite
Vpp-1cp


,
589
אֲנִ֣י
moi
Prp-1cs
859
וָ·אָ֑תָּה
toi · et
Prp-2ms · Conj


,

/
2009
הִנֵּ֧ה
voici
Prtm


,
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
996
בֵּינִ֥·י
moi · est entre
Sfxp-1cs · Prep
996
וּ·בֵינְ·ךָ֖
toi · entre · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj


,
5704
עַד־
à
Prep
5769
עוֹלָֽם
toujours
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
quant1697
à
la
parole1697
que834
nous
avons1696
dite1696
,
moi589
et
toi859
,
voici2009
,
l'
Éternel3068
est996
entre996
moi
et
toi996
,
à5704
toujours5769
.
§

Traduction révisée

Quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale