Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 22

22
518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
3541
כֹּ֤ה
ainsi
Adv
559
אֹמַר֙
je dis
Vqi-1cs
5958
לָ·עֶ֔לֶם
jeune homme · au
Nc-ms-a · Prepd


:
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm


,
2678
הַ·חִצִּ֖ים
flèches · les
Nc-mp-a · Prtd
4480
מִמְּ·ךָ֣
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
1973
וָ·הָ֑לְאָה
sont · et
Adv · Conj


;

/
3212
לֵ֕ךְ
va
Vqv-2ms


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
7971
שִֽׁלַּחֲ·ךָ֖
te · renvoie
Sfxp-2ms · Vpp-3ms
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si518
je
dis559
ainsi3541
au5958
jeune5958
homme5958
:
Voici2009
,
les
flèches2678
sont
au1973
-1973
delà1973
de
toi4480
;
va3212
,
car3588
l'
Éternel3068
te7971
renvoie7971
.

Traduction révisée

Mais si je dis ainsi au jeune homme : Les flèches sont plus loin que toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale