Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 21

21
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj


,
7971
אֶשְׁלַ֣ח
j' enverrai
Vqi-1cs
853
אֶת־

Prto
5288
הַ·נַּ֔עַר
[en disant] · le
Nc-ms-a · Prtd


:
3212
לֵ֖ךְ
Va
Vqv-2ms


,
4672
מְצָ֣א
trouve
Vqv-2ms
853
אֶת־

Prto
2678
הַ·חִצִּ֑ים
flèches · les
Nc-mp-a · Prtd


.

/
518
אִם־
Si
Conj
559
אָמֹר֩
je dis
Vqa
559
אֹמַ֨ר
expressément
Vqi-1cs
5288
לַ·נַּ֜עַר
jeune garçon · au
Nc-ms-a · Prepd


:
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm


,
2678
הַ·חִצִּ֣ים ׀
flèches · les
Nc-mp-a · Prtd
4480
מִמְּ·ךָ֣
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
2008
וָ·הֵ֗נָּה
sont en deçà · et
Adv · Conj


,
3947
קָחֶ֧·נּוּ ׀
les · prends
Sfxp-3ms · Vqv-2ms


;
935
וָ·בֹ֛אָ·ה
– · viens · alors
Sfxh · Vqv-2ms · Conj


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
7965
שָׁל֥וֹם
il y a paix
Nc-ms-a

לְ·ךָ֛
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep


,
369
וְ·אֵ֥ין
n' rien · et
Prtn · Conj
1697
דָּבָ֖ר
il y a
Nc-ms-a


,
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
!

Traduction J.N. Darby

et
voici2009
,
j'7971
enverrai7971
le
jeune5288
garçon5288
[
en
disant
]
:
Va3212
,
trouve4672
les
flèches2678
.
Si518
je
dis559
expressément559
au5288
jeune5288
garçon5288
:
Voici2009
,
les
flèches2678
sont2008
en2008
deçà2008
de
toi4480
,
prends3947
-
les
;
alors935
viens935
,
car3588
il
y
a7965
paix7965
pour
toi
,
et
il
n'369
y
a1697
rien369
,
l'
Éternel3068
est2416
vivant2416
!

Traduction révisée

et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien [à craindre], [aussi vrai que] l’Éternel est vivant !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale