2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj
,
7971
אֶשְׁלַ֣ח
j' enverrai
Vqi-1cs
853
אֶת־
–
Prto
5288
הַ·נַּ֔עַר
[en disant] · le
Nc-ms-a · Prtd
:
3212
לֵ֖ךְ
Va
Vqv-2ms
,
4672
מְצָ֣א
trouve
Vqv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
2678
הַ·חִצִּ֑ים
flèches · les
Nc-mp-a · Prtd
.
/
518
אִם־
Si
Conj
559
אָמֹר֩
je dis
Vqa
559
אֹמַ֨ר
expressément
Vqi-1cs
5288
לַ·נַּ֜עַר
jeune garçon · au
Nc-ms-a · Prepd
:
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm
,
2678
הַ·חִצִּ֣ים ׀
flèches · les
Nc-mp-a · Prtd
4480
מִמְּ·ךָ֣
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
2008
וָ·הֵ֗נָּה
sont en deçà · et
Adv · Conj
,
3947
קָחֶ֧·נּוּ ׀
les · prends
Sfxp-3ms · Vqv-2ms
;
935
וָ·בֹ֛אָ·ה
– · viens · alors
Sfxh · Vqv-2ms · Conj
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
7965
שָׁל֥וֹם
il y a paix
Nc-ms-a
לְ·ךָ֛
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
,
369
וְ·אֵ֥ין
n' rien · et
Prtn · Conj
1697
דָּבָ֖ר
il y a
Nc-ms-a
,
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
!
et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien [à craindre], [aussi vrai que] l’Éternel est vivant !
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby