Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 2

2
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
[Jonathan] · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֣·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep


:
2486
חָלִילָ·ה֮
– · Qu' ainsi n' advienne
Sfxh · Prtj


!
3808
לֹ֣א
ne point
Prtn
4191
תָמוּת֒
tu mourras
Vqi-2ms


.
2009
הִנֵּ֡ה
Voici
Prtm


,

ל·ו־
ne aucune · –
Sfxp-3ms · Prep
6213
ketiv[עשה]
fait
Vqp-3ms
1
אָבִ֜·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1697
דָּבָ֣ר
chose
Nc-ms-a


,
1419
גָּד֗וֹל
ni grande
Adja-ms-a


,
176
א֚וֹ
ou
Conj
1697
דָּבָ֣ר
parole
Nc-ms-a
6996
קָטֹ֔ן
ni petite
Adja-ms-a


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne · et
Prtn · Conj
1540
יִגְלֶ֖ה
qu' il me la découvre
Vqi-3ms


;
853
אֶת־

Prto
241
אָזְנִ֑·י
mon · orielle
Sfxp-1cs · Nc-fs-c

/
4069
וּ·מַדּוּעַ֩
pourquoi · et
Prti · Conj
5641
יַסְתִּ֨יר
me cacherait - il
Vhi-3ms
1
אָבִ֥·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4480
מִמֶּ֛·נִּי
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֥ר
chose · cette
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
là · –
Prd-xms · Prtd


?
369
אֵ֥ין
Il n' en est rien
Prtn
2063
זֹֽאת
ceci
Prd-xfs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
[
Jonathan
]
lui
dit559
:
Qu'
ainsi2486
n'2486
advienne2486
!
tu
ne3808
mourras4191
point3808
.
Voici2009
,
mon
père1
ne
fait6213
aucune
chose1697
,
ni1419
grande1419
,
ni6996
petite6996
,
qu'
il
ne3808
me1540
la
découvre1540
;
et
pourquoi4069
mon
père1
me5641
cacherait5641
-5641
il
cette
chose1697
-
2088
?
Il
n'369
en369
est369
rien369
.

Traduction révisée

Et [Jonathan] lui dit : Certainement pas ! tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, sans m’en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale