Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 3

3
7650
וַ·יִּשָּׁבַ֨ע
jura · Et
VNw-3ms · Conj
5750
ע֜וֹד
encore
Adv
1732
דָּוִ֗ד
David
Np
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
3045
יָדֹ֨עַ
sait
Vqa
3045
יָדַ֜ע
très bien
Vqp-3ms
1
אָבִ֗י·ךָ
Ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3588
כִּֽי־
que
Conj
4672
מָצָ֤אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵן֙
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֔י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
559
וַ·יֹּ֛אמֶר
il aura dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
408
אַל־
Que ne point
Prtn
3045
יֵֽדַע־
sache
Vqj-3ms
2063
זֹ֥את
cela
Prd-xfs
3083
יְהוֹנָתָ֖ן
Jonathan
Np


,
6435
פֶּן־
de peur
Conj
6087
יֵֽעָצֵ֑ב
qu' il n' en soit attristé
VNi-3ms


.

/
199
וְ·אוּלָ֗ם
Mais · et
Adv · Conj
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


,
2416
וְ·חֵ֣י
est vivante · et
Adja-ms-a · Conj
5315
נַפְשֶׁ֔·ךָ
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,
3588
כִּ֣י
qu'
Conj
6587
כְ·פֶ֔שַׂע
un pas · il n' y a qu'
Nc-ms-a · Prep
996
בֵּינִ֖·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep
996
וּ·בֵ֥ין
entre · et
Prep · Conj
4194
הַ·מָּֽוֶת
mort · la
Nc-ms-a · Prtd

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
jura7650
encore5750
et
dit559
:
Ton1
père1
sait3045
très3045
bien3045
que3588
j'4672
ai4672
trouvé4672
grâce2580
à
tes5869
yeux5869
,
et
il
aura559
dit559
:
Que
Jonathan3083
ne408
sache3045
point408
cela2063
,
de
peur6435
qu'
il
n'6087
en6087
soit6087
attristé6087
.
Mais199
l'
Éternel3068
est2416
vivant2416
,
et
ton5315
âme5315
est2416
vivante2416
,
qu'3588
il
n'6587
y
a6587
qu'
un
pas6587
entre996
moi
et996
la
mort4194
!

Traduction révisée

David jura et dit encore : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale