Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 15

15
3808
וְ·לֹֽא־
ne point · et
Prtn · Conj
3772
תַכְרִ֧ת
tu retireras
Vhi-2ms
853
אֶֽת־

Prto
2617
חַסְדְּ·ךָ֛
ta · bonté
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5973
מֵ·עִ֥ם
avec · de
Prep · Prep
1004
בֵּיתִ֖·י
ma · maison
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
5704
עַד־
à
Prep
5769
עוֹלָ֑ם
jamais
Nc-ms-a


,

/
3808
וְ·לֹ֗א
non pas · et
Prtn · Conj
3772
בְּ·הַכְרִ֤ת
retranchera · même lorsque
Vhc · Prep
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
853
אֶת־

Prto
341
אֹיְבֵ֣י
des ennemis de
Vqr-mp-c
1732
דָוִ֔ד
David
Np
376
אִ֕ישׁ
chacun
Nc-ms-a
5921
מֵ·עַ֖ל
dessus · de
Prep · Prep
6440
פְּנֵ֥י
la face
Nc-bp-c
127
הָ·אֲדָמָֽה
la terre · de
Nc-fs-a · Prtd

׃
?

Traduction J.N. Darby

et
tu
ne3808
retireras3772
point3808
ta2617
bonté2617
de5973
ma
maison1004
,
à5704
jamais5769
,
non3808
pas3808
même
lorsque
l'
Éternel3068
retranchera3772
chacun376
des
ennemis341
de
David1732
de
dessus5921
la
face6440
de
la
terre127
?

Traduction révisée

Tu ne retireras jamais non plus ta bonté de ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale