Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 13

13
3541
כֹּֽה־
que
Adv
6213
יַעֲשֶׂה֩
fasse ainsi
Vqj-3ms
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np
3083
לִֽ·יהוֹנָתָ֜ן
Jonathan · à
Np · Prep


,
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יֹסִ֗יף
y ajoute
Vhj-3ms


!
3588
כִּֽי־
S' il semble
Conj
3190
יֵיטִ֨ב
bon
Vhi-3ms
413
אֶל־
à
Prep
1
אָבִ֤·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
853
אֶת־

Prto
7451
הָֽ·רָעָה֙
mal · du
Nc-fs-a · Prtd
5921
עָלֶ֔י·ךָ
te · de faire
Sfxp-2ms · Prep


,
1540
וְ·גָלִ֨יתִי֙
je te le ferai savoir · et
Vqq-1cs · Conj


,
853
אֶת־

Prto
241
אָזְנֶ֔·ךָ
ton · oreille
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
7971
וְ·שִׁלַּחְתִּ֖י·ךָ
te · je laisserai aller · et
Sfxp-2ms · Vpq-1cs · Conj


,
1980
וְ·הָלַכְתָּ֣
tu t' en iras · et
Vqq-2ms · Conj
7965
לְ·שָׁל֑וֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep


.

/
1961
וִ·יהִ֤י
que soit · Et
Vqj-3ms · Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
quand · comme
Prtr · Prep
1961
הָיָ֖ה
il a été
Vqp-3ms
5973
עִם־
avec
Prep
1
אָבִֽ·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

que3541
l'
Éternel3068
fasse6213
ainsi6213
à
Jonathan3083
,
et
ainsi3541
y
ajoute3254
!
S'3588
il
semble3588
bon3190
à413
mon
père1
de
te5921
faire5921
du
mal7451
,
je
te1540
le
ferai1540
savoir1540
,
et
je
te7971
laisserai7971
aller7971
,
et
tu
t'1980
en1980
iras1980
en
paix7965
.
Et
que
l'
Éternel3068
soit1961
avec5973
toi5973
,
comme834
il
a1961
été1961
avec5973
mon
père1
.

Traduction révisée

que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi, alors je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale