Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 12

12
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3083
יְהוֹנָתָ֜ן
Jonathan
Np
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֗ד
David
Np


:
3068
יְהוָ֞ה
Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵ֤י
Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np


!
3588
כִּֽי־
quand
Conj
2713
אֶחְקֹ֣ר
j' aurai sondé
Vqi-1cs
853
אֶת־

Prto
1
אָבִ֗·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
6256
כָּ·עֵ֤ת ׀
ce temps · comme
Nc-bs-a · Prepd
4279
מָחָר֙
demain
Nc-ms-a


,
7992
הַ·שְּׁלִשִׁ֔ית
troisième · le
Adjo-fs-a · Prtd
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
2896
ט֖וֹב
s' il y a quelque chose de bon
Adja-ms-a
413
אֶל־
pour
Prep
1732
דָּוִ֑ד
David
Np


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
227
אָז֙
qu' alors
Adv
7971
אֶשְׁלַ֣ח
je envoie
Vqi-1cs
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
1540
וְ·גָלִ֖יתִי
ne te le découvre pas · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
241
אָזְנֶֽ·ךָ
ton · oreille
Sfxp-2ms · Nc-fs-c

׃
,

Traduction J.N. Darby

Et
Jonathan3083
dit559
à413
David1732
:
Éternel3068
,
Dieu430
d'
Israël3478
!
quand3588
j'2713
aurai2713
sondé2713
mon
père1
demain4279
à
cette
heure
,
ou
après
-
demain
,
s'2896
il
y
a2896
quelque2896
chose2896
de
bon2896
pour413
David1732
,
et
qu'
alors227
je
n'3808
envoie7971
pas3808
vers413
toi413
et
ne1540
te1540
le
découvre1540
pas1540
,

Traduction révisée

Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure-ci, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie personne vers toi pour t’en informer,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale