1961
וְ·הָיָ֗ה
il arrivera que · Et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָּל־
quiconque
Nc-ms-c
3498
הַ·נּוֹתָר֙
restera · –
VNr-ms-a · Prtd
1004
בְּ·בֵ֣יתְ·ךָ֔
ta · maison · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
935
יָבוֹא֙
viendra
Vqi-3ms
7812
לְ·הִשְׁתַּחֲוֺ֣ת
se prosternera · pour
Vtc · Prep
ל֔·וֹ
lui · devant
Sfxp-3ms · Prep
,
95
לַ·אֲג֥וֹרַת
avoir une pièce d' · pour
Nc-fs-c · Prep
3701
כֶּ֖סֶף
argent
Nc-ms-a
3603
וְ·כִכַּר־
un rond de · et
Nc-bs-c · Conj
3899
לָ֑חֶם
pain
Nc-bs-a
,
/
559
וְ·אָמַ֗ר
dira · et
Vqq-3ms · Conj
:
5596
סְפָחֵ֥·נִי
moi · Place
Sfxp-1cs · Vqv-2ms
,
4994
נָ֛א
je te prie
Prte
,
413
אֶל־
dans
Prep
259
אַחַ֥ת
quelqu' une
Adjc-fs-a
3550
הַ·כְּהֻנּ֖וֹת
charges de la sacrificature · des
Nc-fp-a · Prtd
,
398
לֶ·אֱכֹ֥ל
je mange · afin que
Vqc · Prep
6595
פַּת־
une bouchée de
Nc-fs-c
3899
לָֽחֶם
pain
Nc-bs-a
׃
!
Quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : “Place-moi, je te prie, dans l’une des charges du sacerdoce, afin que je mange une bouchée de pain !”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby