2088
וְ·זֶה־
ceci · Et
Prd-xms · Conj
לְּ·ךָ֣
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
226
הָ·א֗וֹת
t' en sera le signe · –
Nc-bs-a · Prtd
:
834
אֲשֶׁ֤ר
ce qui
Prtr
935
יָבֹא֙
arrivera
Vqi-3ms
413
אֶל־
à
Prep
8147
שְׁנֵ֣י
deux
Adjc-md-c
1121
בָנֶ֔י·ךָ
tes · fils
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
413
אֶל־
à
Prep
2652
חָפְנִ֖י
Hophni
Np
6372
וּ·פִֽינְחָ֑ס
Phinées · et
Np · Conj
;
/
3117
בְּ·י֥וֹם
un jour · en
Nc-ms-a · Prep
259
אֶחָ֖ד
seul
Adjc-ms-a
4191
יָמ֥וּתוּ
ils mourront
Vqi-3mp
8147
שְׁנֵי·הֶֽם
eux · deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c
׃
.
Le signe en sera pour toi ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby