376
וְ·אִ֗ישׁ
celui des tiens · Et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
3772
אַכְרִ֤ית
que je retrancherai
Vhi-1cs
לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
5973
מֵ·עִ֣ם
auprès de · d'
Prep · Prep
4196
מִזְבְּחִ֔·י
mon · autel
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
3615
לְ·כַלּ֥וֹת
sera consumer · pour
Vpc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
5869
עֵינֶ֖י·ךָ
tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
109
וְ·לַ·אֲדִ֣יב
attrister · pour · et
Vhc · Prep · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5315
נַפְשֶׁ֑·ךָ
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
;
/
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
4768
מַרְבִּ֥ית
l' accroissement de
Nc-fs-c
1004
בֵּיתְ·ךָ֖
ta · maison
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
:
4191
יָמ֥וּתוּ
ils mourront
Vqi-3mp
376
אֲנָשִֽׁים
à la fleur de l' âge
Nc-mp-a
׃
.
Celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tous ceux qui viendront accroître ta maison mourront à la fleur de l’âge.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée