Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 2. 31

31
2009
הִנֵּה֙
Voici
Prtm


,
3117
יָמִ֣ים
les jours
Nc-mp-a
935
בָּאִ֔ים
viennent
Vqr-mp-a
1438
וְ·גָֽדַעְתִּי֙
je couperai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
2220
זְרֹ֣עֲ·ךָ֔
ton · bras
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
2220
זְרֹ֖עַ
le bras de
Nc-bs-c
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֑י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,

/
1961
מִֽ·הְי֥וֹת
sorte qu' il n' y aura plus · de
Vqc · Prep
2205
זָקֵ֖ן
de vieillard
Adja-ms-a
1004
בְּ·בֵיתֶֽ·ךָ
ta · maison · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
les
jours3117
viennent935
que
je
couperai1438
ton2220
bras2220
et853
le
bras2220
de
la
maison1004
de
ton1
père1
,
de
sorte1961
qu'
il
n'1961
y
aura1961
plus1961
de
vieillard2205
dans
ta1004
maison1004
.

Traduction révisée

Voici, les jours viennent où je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale