Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 2. 30

30
3651
לָ·כֵ֗ן
pourquoi · C' est
Adv · Prep
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָה֮
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֒
Israël
Np


,
559
אָמ֣וֹר
J' avais bien
Vqa
559
אָמַ֔רְתִּי
dit
Vqp-1cs


:
1004
בֵּֽיתְ·ךָ֙
Ta · maison
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1004
וּ·בֵ֣ית
la maison de · et
Nc-ms-c · Conj
1
אָבִ֔י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1980
יִתְהַלְּכ֥וּ
marcheront
Vti-3mp
6440
לְ·פָנַ֖·י
moi · devant · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
5704
עַד־
à
Prep
5769
עוֹלָ֑ם
toujours
Nc-ms-a


;

/
6258
וְ·עַתָּ֤ה
maintenant · mais
Adv · Conj
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


:
2486
חָלִ֣ילָ·ה
– · Que cela soit loin
Sfxh · Prtj

לִּ֔·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
3513
מְכַבְּדַ֥·י
m' · ceux qui honorent
Sfxp-1cs · Vpr-mp-c


,
3513
אֲכַבֵּ֖ד
je les honorerai
Vpi-1cs


;
959
וּ·בֹזַ֥·י
me · ceux qui méprisent · et
Sfxp-1cs · Vqr-mp-c · Conj
7043
יֵקָֽלּוּ
seront en petite estime
Vqi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

C'3651
est3651
pourquoi3651
l'
Éternel3068
,
le
Dieu430
d'
Israël3478
,
dit5002
:
J'559
avais559
bien559
dit559
:
Ta1004
maison1004
et
la
maison1004
de
ton1
père1
marcheront1980
devant6440
moi
à5704
toujours5769
;
mais
maintenant6258
l'
Éternel3068
dit5002
:
Que
cela2486
soit2486
loin2486
de
moi
;
car3588
ceux3513
qui
m'
honorent3513
,
je
les
honorerai3513
;
et
ceux959
qui
me
méprisent959
seront7043
en7043
petite7043
estime7043
.

Traduction révisée

C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais bien dit : “Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours” ; mais maintenant l’Éternel dit : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; mais ceux qui me méprisent seront en petite estime.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale