559
וַ·יֹּ֨אמֶר
disait · Si
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
376
הָ·אִ֗ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
:
6999
קַטֵּ֨ר
faire fumer
Vpa
6999
יַקְטִיר֤וּ·ן
– · –
Sfxn · Vhj-3mp
3117
כַּ·יּוֹם֙
on va · –
Nc-ms-a · Prepd
2459
הַ·חֵ֔לֶב
graisse · la
Nc-ms-a · Prtd
,
3947
וְ·קַ֨ח־
tu prendras · puis
Vqv-2ms · Conj
לְ·ךָ֔
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
que · selon
Prtr · Prep
8378
תְּאַוֶּ֖ה
le désir de
Vpi-3fs
5315
נַפְשֶׁ֑·ךָ
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
,
/
559
וְ·אָמַ֥ר ׀
[lui] · alors
Vqq-3ms · Conj
:
3808
qere(לֹא֙)
Non
Prtn
ketiv[ל·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Prep
,
3588
כִּ֚י
car
Conj
6258
עַתָּ֣ה
maintenant
Adv
5414
תִתֵּ֔ן
tu en donneras
Vqi-2ms
;
518
וְ·אִם־
sinon · et
Conj · Conj
,
3808
לֹ֖א
–
Prtn
3947
לָקַ֥חְתִּי
j' en prendrai
Vqp-1cs
2394
בְ·חָזְקָֽה
force · de
Nc-fs-a · Prep
׃
.
Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors [le serviteur] répondait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby