Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 2. 16

16
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
disait · Si
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
376
הָ·אִ֗ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd


:
6999
קַטֵּ֨ר
faire fumer
Vpa
6999
יַקְטִיר֤וּ·ן
– · –
Sfxn · Vhj-3mp
3117
כַּ·יּוֹם֙
on va · –
Nc-ms-a · Prepd
2459
הַ·חֵ֔לֶב
graisse · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3947
וְ·קַ֨ח־
tu prendras · puis
Vqv-2ms · Conj

לְ·ךָ֔
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
que · selon
Prtr · Prep
8378
תְּאַוֶּ֖ה
le désir de
Vpi-3fs
5315
נַפְשֶׁ֑·ךָ
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,

/
559
וְ·אָמַ֥ר ׀
[lui] · alors
Vqq-3ms · Conj


:
3808
qere(לֹא֙)
Non
Prtn

ketiv[ל·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Prep


,
3588
כִּ֚י
car
Conj
6258
עַתָּ֣ה
maintenant
Adv
5414
תִתֵּ֔ן
tu en donneras
Vqi-2ms


;
518
וְ·אִם־
sinon · et
Conj · Conj


,
3808
לֹ֖א

Prtn
3947
לָקַ֥חְתִּי
j' en prendrai
Vqp-1cs
2394
בְ·חָזְקָֽה
force · de
Nc-fs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si559
l'
homme376
lui413
disait559
:
On
va
d'
abord3117
faire6999
fumer6999
la
graisse2459
,
puis
tu
prendras3947
selon834
le
désir8378
de
ton5315
âme5315
,
alors
il
[
lui
]
disait559
:
Non3808
,
car3588
tu
en5414
donneras5414
maintenant6258
;
sinon 518 , 3808
,
j'3947
en3947
prendrai3947
de
force2394
.

Traduction révisée

Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors [le serviteur] répondait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale