Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 19. 24

24
6584
וַ·יִּפְשַׁ֨ט
il se dépouilla · Et
Vqw-3ms · Conj
1571
גַּם־
aussi
Prta
1931
ה֜וּא
lui
Prp-3ms


,
899
בְּגָדָ֗י·ו
ses · de vêtements
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
5012
וַ·יִּתְנַבֵּ֤א
prophétisa · et
Vtw-3ms · Conj


,
1571
גַם־
aussi
Adv
1931
הוּא֙
lui
Prp-3ms


,
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
8050
שְׁמוּאֵ֔ל
Samuel
Np


,
5307
וַ·יִּפֹּ֣ל
tomba · et
Vqw-3ms · Conj
6174
עָרֹ֔ם
nu par terre
Adja-ms-a


,
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd
1931
הַ·ה֖וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd
3605
וְ·כָל־
toute · et
Nc-ms-c · Conj
3915
הַ·לָּ֑יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd


.

/
5921
עַל־

Prep
3651
כֵּן֙
C' est pourquoi
Prtm
559
יֹֽאמְר֔וּ
on dit
Vqi-3mp


:
1571
הֲ·גַ֥ם
aussi · –
Adv · Prti
7586
שָׁא֖וּל
Saül
Np
5030
בַּ·נְּבִיאִֽם
les prophètes · est-il
Nc-mp-a · Prepd

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
lui1931
aussi1571
,
il
se6584
dépouilla6584
de
ses
vêtements899
,
et
prophétisa5012
,
lui1931
aussi1571
,
devant6440
Samuel8050
,
et
tomba5307
nu6174
par6174
terre6174
,
tout3605
ce
jour3117
-
1931
et
toute3605
la
nuit3915
.
C' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pourquoi 5921 , 3651
on559
dit559
:
Saül7586
aussi1571
est
-
il
parmi5030
les
prophètes5030
?
§

Traduction révisée

Lui aussi se dépouilla de ses vêtements, lui aussi prophétisa devant Samuel, et il tomba nu par terre, [restant ainsi] tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale