Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 19. 17

17
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֜וּל
Saül
Np
413
אֶל־
à
Prep
4324
מִיכַ֗ל
Mical
Np


:
4100
לָ֤·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
3602
כָּ֨כָה֙
ainsi
Adv
7411
רִמִּיתִ֔·נִי
m' · as - tu trompé
Sfxp-1cs · Vpp-2fs
7971
וַ·תְּשַׁלְּחִ֥י
as - tu laissé aller · et
Vpw-2fs · Conj
853
אֶת־

Prto
341
אֹיְבִ֖·י
mon · ennemi
Sfxp-1cs · Vqr-ms-c


,
4422
וַ·יִּמָּלֵ֑ט
de sorte qu' il s' est échappé · et
VNw-3ms · Conj


?

/
559
וַ·תֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
4324
מִיכַל֙
Mical
Np
413
אֶל־
à
Prep
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np


:
1931
הוּא־
lui
Prp-3ms
559
אָמַ֥ר
Il dit
Vqp-3ms
413
אֵלַ֛·י
m' · a
Sfxp-1cs · Prep


:
7971
שַׁלְּחִ֖·נִי
moi · Laisse aller
Sfxp-1cs · Vpv-2fs


,
4100
לָ·מָ֥ה
pourquoi · –
Prti · Prep
4191
אֲמִיתֵֽ·ךְ
te · tuerais - je
Sfxp-2fs · Vhi-1cs

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
dit559
à413
Mical4324
:
Pourquoi4100
m'
as7411
-7411
tu
ainsi3602
trompé7411
et
as7971
-7971
tu
laissé7971
aller7971
mon
ennemi341
,
de
sorte4422
qu'
il
s'4422
est4422
échappé4422
?
Et
Mical4324
dit559
à413
Saül7586
:
Il
m'
a413
dit559
:
Laisse7971
-
moi
aller7971
,
pourquoi4100
te4191
tuerais4191
-4191
je
?

Traduction révisée

Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale