Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 18. 8

8
2734
וַ·יִּ֨חַר
fut irrité · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
לְ·שָׁא֜וּל
Saül · pour
Np · Prep
3966
מְאֹ֗ד
très
Adv


,
7489
וַ·יֵּ֤רַע
fut mauvaise · et
Vqw-3ms · Conj
5869
בְּ·עֵינָי·ו֙
ses · yeux · à
Sfxp-3ms · Nc-bd-c · Prep
1697
הַ·דָּבָ֣ר
parole · cette
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
5414
נָתְנ֤וּ
On en a donné
Vqp-3cp
1732
לְ·דָוִד֙
David · à
Np · Prep
7233
רְבָב֔וֹת
dix mille
Nc-fp-a


,

וְ·לִ֥·י
moi · à · et
Sfxp-1cs · Prep · Conj


,
5414
נָתְנ֖וּ
on m' a donné
Vqp-3cp
505
הָ·אֲלָפִ֑ים
mille · les
Adjc-bp-a · Prtd


:

/
5750
וְ·ע֥וֹד
encore · et
Adv · Conj

ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
389
אַ֥ךְ
il n' y a plus que
Prta
4410
הַ·מְּלוּכָֽה
royauté · la
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
fut2734
très3966
irrité2734
,
et
cette
parole1697
fut7489
mauvaise7489
à
ses
yeux5869
,
et
il
dit559
:
On5414
en5414
a5414
donné5414
à
David1732
dix7233
mille7233
,
et
à
moi
,
on5414
m'5414
a5414
donné5414
les
mille505
:
il
n'389
y
a389
plus389
pour
lui
que
la
royauté4410
.

Traduction révisée

Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux. Il dit : On en a donné à David 10 000, mais à moi, on m’a donné les 1 000 : il ne lui manque plus que la royauté.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale