Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 18. 22

22
6680
וַ·יְצַ֨ו
commanda à · Et
Vpw-3ms · Conj
7586
שָׁא֜וּל
Saül
Np
853
אֶת־

Prto
5650
עֲבָדָ֗·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


:
1696
דַּבְּר֨וּ
Parlez
Vpv-2mp
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֤ד
David
Np
3909
בַּ·לָּט֙
secrètement · –
Nc-ms-a · Prepd


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
2654
חָפֵ֤ץ
prend plaisir
Vqp-3ms

בְּ·ךָ֙
toi · en
Sfxp-2ms · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
5650
עֲבָדָ֖י·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
157
אֲהֵב֑וּ·ךָ
t' · aiment
Sfxp-2ms · Vqp-3cp


;

/
6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · et
Adv · Conj
2859
הִתְחַתֵּ֥ן
donc
Vtv-2ms
4428
בַּ·מֶּֽלֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
commanda6680
à
ses
serviteurs5650
:
Parlez1696
secrètement3909
à413
David1732
,
en559
disant559
:
Voici2009
,
le
roi4428
prend2654
plaisir2654
en
toi
,
et
tous3605
ses
serviteurs5650
t'157
aiment157
;
maintenant6258
donc
sois2859
gendre2859
du
roi4428
.

Traduction révisée

Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en [lui] disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale