Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 17. 9

9
518
אִם־
S'
Conj
3201
יוּכַ֞ל
il est capable
Vqi-3ms
3898
לְ·הִלָּחֵ֤ם
combattre · de
VNc · Prep
854
אִתִּ·י֙
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
5221
וְ·הִכָּ֔·נִי
me · qu' il tue · et
Sfxp-1cs · Vhp-3ms · Conj


,
1961
וְ·הָיִ֥ינוּ
nous serons · et
Vqq-1cp · Conj

לָ·כֶ֖ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
5650
לַ·עֲבָדִ֑ים
vos serviteurs · –
Nc-mp-a · Prep


;

/
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
589
אֲנִ֤י
moi
Prp-1cs
3201
אֽוּכַל־
j' ai l' avantage
Vqi-1cs

ל·וֹ֙
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
5221
וְ·הִכִּיתִ֔י·ו
le · que je tue · et
Sfxp-3ms · Vhp-1cs · Conj


,
1961
וִ·הְיִ֤יתֶם
c' est vous qui serez · et
Vqq-2mp · Conj

לָ֨·נוּ֙
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
5650
לַ·עֲבָדִ֔ים
nos serviteurs · –
Nc-mp-a · Prep
5647
וַ·עֲבַדְתֶּ֖ם
qui servirez · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֹתָֽ·נוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prto

׃
.

Traduction J.N. Darby

S'518
il
est3201
capable3201
de
combattre3898
avec854
moi854
et
qu'
il
me
tue5221
,
nous
serons1961
vos5650
serviteurs5650
;
et
si518
moi589
j'3201
ai3201
l'
avantage3201
sur
lui
et
que
je
le
tue5221
,
c'1961
est1961
vous
qui
serez1961
nos5650
serviteurs5650
et
qui
nous853
servirez5647
.

Traduction révisée

S’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; mais si moi j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale