Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 17. 36

36
1571
גַּ֧ם
aussi
Prta
853
אֶֽת־

Prto
738
הָ·אֲרִ֛י
lion · le
Nc-ms-a · Prtd
1571
גַּם־
aussi
Prta
1677
הַ·דּ֖וֹב
ours · l'
Nc-ms-a · Prtd
5221
הִכָּ֣ה
a frappé
Vhp-3ms
5650
עַבְדֶּ֑·ךָ
Ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

/
1961
וְֽ֠·הָיָה
sera · et
Vqp-3ms · Conj


;
6430
הַ·פְּלִשְׁתִּ֨י
Philistin · ce
Ng-ms-a · Prtd


,
6189
הֶ·עָרֵ֤ל
incirconcis · cet
Adja-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
259
כְּ·אַחַ֣ד
l' un · comme
Adjc-ms-c · Prep

מֵ·הֶ֔ם
eux · d'
Sfxp-3mp · Prep


,
3588
כִּ֣י
car
Conj
2778
חֵרֵ֔ף
il a outragé
Vpp-3ms
4634
מַעַרְכֹ֖ת
les troupes rangées
Nc-fp-c
430
אֱלֹהִ֥ים
du Dieu
Nc-mp-a
2416
חַיִּֽים
vivant
Adja-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ton5650
serviteur5650
a5221
frappé5221
et
le
lion738
et
l'
ours1677
;
et
ce
Philistin6430
,
cet6189
incirconcis6189
,
sera1961
comme259
l'
un
d'
eux
,
car3588
il
a2778
outragé2778
les
troupes4634
rangées4634
du
Dieu430
vivant2416
.

Traduction révisée

Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale