Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 16. 12

12
7971
וַ·יִּשְׁלַ֤ח
il envoya · Et
Vqw-3ms · Conj
935
וַ·יְבִיאֵ֨·הוּ֙
le · fit venir · et
Sfxp-3ms · Vhw-3ms · Conj


.
1931
וְ·ה֣וּא
lui · Or
Prp-3ms · Conj
132
אַדְמוֹנִ֔י
il avait le teint rosé
Adja-ms-a


,
5973
עִם־
avec
Prep
3303
יְפֵ֥ה
de beaux
Adja-ms-c
5869
עֵינַ֖יִם
yeux
Nc-bd-a


,
2896
וְ·ט֣וֹב
était beau · et
Adja-ms-c · Conj
7210
רֹ֑אִי
de visage
Nc-ms-a


.

/
559
וַ·יֹּ֧אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np


:
6965
ק֥וּם
Lève - toi
Vqv-2ms


,
4886
מְשָׁחֵ֖·הוּ
le · oins
Sfxp-3ms · Vqv-2ms


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
2088
זֶ֥ה
c'est
Prd-xms
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
envoya7971
et
le
fit935
venir935
.
Or1931
il
avait132
le
teint132
rosé132
,
avec5973
de
beaux3303
yeux5869
,
et
était2896
beau2896
de
visage7210
.
Et
l'
Éternel3068
dit559
:
Lève6965
-6965
toi6965
,
oins4886
-
le
;
car3588
c'
est
celui2088
-2088
2088
.

Traduction révisée

Il le fit donc venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. L’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale