Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 16. 11

11
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵ֣ל
Samuel
Np
413
אֶל־
à
Prep
3448
יִשַׁי֮
Isaï
Np


:
8552
הֲ·תַ֣מּוּ
Sont - ce là tous · –
Vqp-3cp · Prti
5288
הַ·נְּעָרִים֒
jeunes gens · les
Nc-mp-a · Prtd


?
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
5750
ע֚וֹד
encore
Adv
7604
שָׁאַ֣ר
Il reste
Vqp-3ms
6996
הַ·קָּטָ֔ן
plus jeune · le
Adja-ms-a · Prtd


,
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj


,
7462
רֹעֶ֖ה
il paît
Vqr-ms-a
6629
בַּ·צֹּ֑אן
le menu bétail · –
Nc-bs-a · Prepd


.

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵ֤ל
Samuel
Np
413
אֶל־
à
Prep
3448
יִשַׁי֙
Isaï
Np


:
7971
שִׁלְחָ֣·ה
– · Envoie
Sfxh · Vqv-2ms


,
3947
וְ·קָחֶ֔·נּוּ
le · fais amener · et
Sfxp-3ms · Vqv-2ms · Conj


;
3588
כִּ֥י
car
Conj
3808
לֹא־
ne point
Prtn
5437
נָסֹ֖ב
[de la table]
Vqi-1cp


,
5704
עַד־
jusqu' à ce qu'
Prep
935
בֹּא֥·וֹ
– · il soit venu
Sfxp-3ms · Vqc
6311
פֹֽה
ici
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Samuel8050
dit559
à413
Isaï3448
:
Sont8552
-8552
ce8552
8552
tous8552
les
jeunes5288
gens5288
?
Et
il
dit559
:
Il
reste7604
encore5750
le
plus6996
jeune6996
,
et
voici2009
,
il
paît7462
le
menu6629
bétail6629
.
Et
Samuel8050
dit559
à413
Isaï3448
:
Envoie7971
,
et
fais3947
-
le
amener3947
;
car3588
nous
ne3808
nous
placerons5437
point3808
autour5437
[
de
la
table
]
,
jusqu'5704
à
ce5704
qu'
il
soit935
venu935
ici6311
.

Traduction révisée

Alors Samuel dit à Isaï : Les jeunes gens sont-ils tous là ? Il répondit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il fait paître le petit bétail. Samuel dit à Isaï : Envoie quelqu’un le chercher ; car nous ne nous placerons pas autour [de la table], avant qu’il ne vienne ici.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale