Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 15. 32

32
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵ֗ל
Samuel
Np


:
5066
הַגִּ֤ישׁוּ
Amenez - moi
Vhv-2mp
413
אֵלַ·י֙
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־

Prto
90
אֲגַג֙
Agag
Np


,
4428
מֶ֣לֶךְ
roi d'
Nc-ms-c
6002
עֲמָלֵ֔ק
Amalek
Np


.
3212
וַ·יֵּ֣לֶךְ
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
90
אֲגַ֖ג
Agag
Np
4574
מַעֲדַנֹּ֑ת
gaiement
Nc-bp-a


;

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
disait · et
Vqw-3ms · Conj
90
אֲגָ֔ג
Agag
Np


:
403
אָכֵ֖ן
Certainement
Adv
5493
סָ֥ר
est passée
Vqp-3ms
4751
מַר־
l' amertume
Adja-ms-c
4194
הַ·מָּֽוֶת
la mort · de
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Samuel8050
dit559
:
Amenez5066
-5066
moi5066
Agag90
,
roi4428
d'
Amalek6002
.
Et
Agag90
vint3212
à
lui413
gaiement4574
;
et
Agag90
disait559
:
Certainement403
l'
amertume4751
de
la
mort4194
est5493
passée5493
.

Traduction révisée

Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale