559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵ֔ל
Samuel
Np
:
834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
quand · Comme
Prtr · Prep
7921
שִׁכְּלָ֤ה
a privé d' enfants
Vpp-3fs
802
נָשִׁים֙
les femmes
Nc-fp-a
2719
חַרְבֶּ֔·ךָ
ton · épée
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
,
3651
כֵּן־
de même
Prtm
,
7921
תִּשְׁכַּ֥ל
sera privée d' enfants
Vqi-3fs
802
מִ·נָּשִׁ֖ים
les femmes · entre
Nc-fp-a · Prep
,
517
אִמֶּ֑·ךָ
ta · mère
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
.
/
8158
וַ·יְשַׁסֵּ֨ף
mit en pièces · Et
Vpw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵ֧ל
Samuel
Np
853
אֶת־
–
Prto
90
אֲגָ֛ג
Agag
Np
6440
לִ·פְנֵ֥י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
,
1537
בַּ·גִּלְגָּֽל
Guilgal · à
Np · Prepd
׃
.
Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, parmi les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée