559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵל֙
Samuel
Np
413
אֶל־
à
Prep
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np
:
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
7725
אָשׁ֖וּב
Je retournerai
Vqi-1cs
5973
עִמָּ֑·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
;
/
3588
כִּ֤י
car
Conj
3988
מָאַ֨סְתָּה֙
tu as rejeté
Vqp-2ms
853
אֶת־
–
Prto
1697
דְּבַ֣ר
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
3988
וַ·יִּמְאָסְ·ךָ֣
t' · a rejeté · et
Sfxp-2ms · Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
1961
מִ·הְי֥וֹת
tu ne sois plus · pour que
Vqc · Prep
4428
מֶ֖לֶךְ
roi
Nc-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
.
Mais Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby