559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵ֤ל
Samuel
Np
413
אֶל־
au
Prep
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
:
408
אַל־
Ne pas
Prtn
3372
תִּירָ֔אוּ
craignez
Vqj-2mp
.
859
אַתֶּ֣ם
Vous
Prp-2mp
6213
עֲשִׂיתֶ֔ם
avez fait
Vqp-2mp
853
אֵ֥ת
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7451
הָ·רָעָ֖ה
mal · ce
Nc-fs-a · Prtd
,
2063
הַ·זֹּ֑את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
/
389
אַ֗ךְ
seulement
Prta
408
אַל־
ne pas
Prtn
5493
תָּס֨וּרוּ֙
vous détournez
Vqj-2mp
310
מֵ·אַחֲרֵ֣י
derrière · de
Prep · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
5647
וַ·עֲבַדְתֶּ֥ם
servez · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
3605
בְּ·כָל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
3824
לְבַבְ·כֶֽם
votre · coeur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
׃
;
Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l’Éternel et servez l’Éternel de tout votre cœur ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby