6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
2009
הִנֵּ֥ה
voici
Prtm
,
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ ׀
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
1980
מִתְהַלֵּ֣ךְ
marche
Vtr-ms-a
6440
לִ·פְנֵי·כֶ֗ם
vous · devant · –
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep
;
589
וַ·אֲנִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj
,
2204
זָקַ֣נְתִּי
je suis vieux
Vqp-1cs
7867
וָ·שַׂ֔בְתִּי
j' ai blanchi · et
Vqp-1cs · Conj
;
1121
וּ·בָנַ֖·י
mes · fils · et
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Conj
2009
הִנָּ֣·ם
– · voici
Sfxp-3mp · Prtm
,
854
אִתְּ·כֶ֑ם
vous · sont
Sfxp-2mp · Prep
;
/
589
וַ·אֲנִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj
,
1980
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
j' ai marché
Vtp-1cs
6440
לִ·פְנֵי·כֶ֔ם
vous · devant · –
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep
5271
מִ·נְּעֻרַ֖·י
ma · jeunesse · depuis
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
׃
.
Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j’ai blanchi. Voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée