Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 12. 2

2
6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2009
הִנֵּ֥ה
voici
Prtm


,
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ ׀
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
1980
מִתְהַלֵּ֣ךְ
marche
Vtr-ms-a
6440
לִ·פְנֵי·כֶ֗ם
vous · devant · –
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep


;
589
וַ·אֲנִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj


,
2204
זָקַ֣נְתִּי
je suis vieux
Vqp-1cs
7867
וָ·שַׂ֔בְתִּי
j' ai blanchi · et
Vqp-1cs · Conj


;
1121
וּ·בָנַ֖·י
mes · fils · et
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Conj
2009
הִנָּ֣·ם
– · voici
Sfxp-3mp · Prtm


,
854
אִתְּ·כֶ֑ם
vous · sont
Sfxp-2mp · Prep


;

/
589
וַ·אֲנִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj


,
1980
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
j' ai marché
Vtp-1cs
6440
לִ·פְנֵי·כֶ֔ם
vous · devant · –
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep
5271
מִ·נְּעֻרַ֖·י
ma · jeunesse · depuis
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
voici2009
,
le
roi4428
marche1980
devant6440
vous
;
et
moi589
,
je
suis2204
vieux2204
et
j'7867
ai7867
blanchi7867
;
et
voici2009
,
mes
fils1121
sont
avec854
vous
;
et
moi589
,
j'1980
ai1980
marché1980
devant6440
vous
depuis
ma
jeunesse5271
jusqu'5704
à
ce
jour3117
.

Traduction révisée

Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j’ai blanchi. Voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale