518
אִם־
Si
Conj
3372
תִּֽירְא֣וּ
vous craignez
Vqi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
5647
וַ·עֲבַדְתֶּ֤ם
que vous le serviez · et
Vqq-2mp · Conj
,
853
אֹת·וֹ֙
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
8085
וּ·שְׁמַעְתֶּ֣ם
que vous écoutiez · et
Vqq-2mp · Conj
6963
בְּ·קֹל֔·וֹ
– · sa voix · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
4784
תַמְר֖וּ
que vous soyez rebelles
Vhi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
6310
פִּ֣י
au commandement de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np
,
/
1961
וִ·הְיִתֶ֣ם
vous irez · alors
Vqq-2mp · Conj
1571
גַּם־
ainsi
Prta
859
אַתֶּ֗ם
vous
Prp-2mp
,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
4427
מָלַ֣ךְ
règne
Vqp-3ms
5921
עֲלֵי·כֶ֔ם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
,
310
אַחַ֖ר
après
Prep
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵי·כֶֽם
votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
׃
.
Si vous craignez l’Éternel et que vous le serviez, que vous écoutiez sa voix et que vous ne soyez pas rebelles au commandement de l’Éternel, alors vous et le roi qui règne sur vous, vous irez après l’Éternel, votre Dieu.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby