Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 11. 5

5
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
7586
שָׁא֗וּל
Saül
Np
935
בָּ֣א
venait
Vqr-ms-a
310
אַחֲרֵ֤י
derrière
Prep
1241
הַ·בָּקָר֙
boeufs · ses
Nc-bs-a · Prtd
4480
מִן־
depuis
Prep
7704
הַ·שָּׂדֶ֔ה
champs · des
Nc-ms-a · Prtd


,
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np


:
4100
מַה־
Qu' a donc
Prti
5971
לָּ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prepd


,
3588
כִּ֣י
pour qu'
Conj
1058
יִבְכּ֑וּ
ils pleurent
Vqi-3mp


?

/
5608
וַ·יְסַ֨פְּרוּ־
on lui raconta · Et
Vpw-3mp · Conj

ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
853
אֶת־

Prto
1697
דִּבְרֵ֖י
les paroles
Nc-mp-c
376
אַנְשֵׁ֥י
des hommes de
Nc-mp-c
3003
יָבֵֽישׁ
Jabès
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
Saül7586
venait935
des
champs7704
,
derrière310
ses
boeufs1241
;
et
Saül7586
dit559
:
Qu'
a4100
donc4100
le
peuple5971
,
pour
qu'
ils
pleurent1058
?
Et
on5608
lui5608
raconta5608
les
paroles1697
des
hommes376
de
Jabès3003
.

Traduction révisée

Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; Saül dit : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale